Стиль. Смысл. АртПерсона

Вторник, 20 Декабрь 2022 09:38

ОБИДА

Средняя оценка: 10 (1 голос)

ОБИДА

(Из стихов моег оспаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего

 

Я всегда любил детишек.

Я – веселый, добрый пес.

Но сегодня на мальчишек

Я обиделся… до слез.

 

Вышел. Вроде, все в порядке…

Настроение – okay!..

Вдруг, гляжу – на спортплощадке

Кто-то режется в хоккей!

 

Я об этом знать не знаю,

А они, небось, полдня

Шайбу клюшками гоняют!..

И – заметьте – без меня!..

 

Пусть каток еще не залит –

Все равно уже зима!

И играют, мне на зависть!..

Смех, веселье, кутерьма!..

 

Как же так?.. Да разве можно –

Без меня… в моем дворе?!..

Я бегу к ним, чтобы тоже

Поучаствовать в игре,

 

Чтобы вместе, хоть немножко,

Поноситься, подурить…

А мой лучший друг Сережка –

Хвать меня!.. и говорит:

 

«Ты бы нам бы не мешал бы!..

Можешь задом не вилять!..

Эй, ребята!.. прячьте шайбу!

Дюка вышел погулять!».

 

Ладно-ладно… «друг» Сережа!..

Раз ты так... – ответ простой:

Ты моих игрушек тоже

Не получишь, ни за что!

 

Ни бутылку из-под колы,

Ни колесико, ни мяч,

Ни гантельку, ни подкову

Не увидишь ты, хоть плачь!

 

Я, в своих решеньях, быстрый:

Дружба врозь!.. – имей в виду!

Больше я к тебе… на выстрел,

Ни за что не подойду.

 

Стану жадным и капризным.

Грызть игрушки буду сам.

Даже порванную клизму

Пожевать тебе не дам!

 

Вот тогда-то ты попляшешь!..

Вот тогда ты будешь знать,

Что такое дружбу нашу

На хоккей зимой менять!

Прочитано 285 раз

У вас недостаточно прав для добавления отзывов.

Вверх