Приложение №3 Слова Шекспира с текстом и переводом
Статья находится: http://litset.ru/publ/7-1-0-61589
|
|
"Макбет", акт 1, сцена 7
“If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.” – Macbeth
ASSASSINATION (убийство по политическим мотивам) |
"Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершалось и кончалось здесь" – Макбет (пер. М. Лозинский)
|
"Отелло", акт 2, сцена 2
ADDICTION (склонность, чрезмерное пристрастие) |
"Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших
|
"Меразамеру"
"Come hither, Isabel.
|
"Прошу вас, подойдите, Изабелла. Ваш духовник - теперь ваш государь. Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею С себя святого долга вам служить." – Герцог (пер. Осии Сороки) ADVERTISING (реклама, продвижение) |
"ТимонАфинский", акт 5, сцена 1
You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company |
ARCH-VILLAIN (главный злодей) |
"Укрощениестроптивой", акт 4, сцена 5
Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green |
BEDAZZLED (ослепленный) |
"Мера за меру", акт 1, сцена 1
“Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.” – Duke Vincentio
|
"Ты и твои таланты Не для того, чтоб праздно расточать Себя для них, а их лишь для себя." – Герцог (пер. М. А. Зенкевича)
BELONGINGS (собственность, имущество, принадлежности, личные вещи) |
"КорольИоанн", акт 3 сцена 1
Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores? |
Ты, раб с холодной кровью, Не громыхал ли, что стоишь за нас, Что служишь мне, что смело я могу Твоей звезде довериться и силе И вот - к врагам моим переметнулся! – Констанция (Перевод Н. Рыковой)
COLD-BLOODED (хладнокровный) |
"Генрих V", акт 4, сцена 1
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army |
DISHEARTEN (уныние) hearten – бодрость, dis hearten – небодрость (уныние) |
"Буря", Акт 1, Сцена 2
“Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.” – Prospero |
"Ступай и обернись морскою нимфой; Будь видим мне - и никому другому." – Просперо (Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
EYEBALL (глазное яблоко) |
"Троил и Крессида", Действие 3, Сцена 3
“For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.” – Ulysses |
"Ведь Время, как хозяин дальновидный, (пер. С. Маршака и М. Лозинского)
FASHIONABLE (модный) |
"КорольЛир"
“Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.” – Lear
|
"Я б мог скорей у пылкого Француза, Что нищей взял меньшую нашу дочь, Как раб молить подачки на коленях Для жалкой жизни!" – Лир (перевод Щепкиной-Куперник)
HOT-BLOODED (пылкий, страстный) |
"Кориолан"
"I go alone,
|
"Удаляюсь ныне, Подобно одинокому дракону, Что страшен и в болотном далеке. Верь, если не падет от подлых козней, То отличится заново твой сын." - Кориолан (Пер. О. Сороки)
LONELY (одинокий, в одиночку) |
"Буря"
"Hence, and bestow your luggage where you found it." - Alonso |
"Идите, положите эти вещи, (Пер.Т. Л. Щепкиной-Куперник)
LUGGAGE (багаж, вещи) |