СОСТРАДАНИЕ
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего)
Сегодня ночью чей-то пес
Под нашей лестницей рыдал…
Я утром кость ему отнес,
Которую Хозяин дал…
Он, не поверил… зарычал –
Совсем, бедняга, одичал –
Потом схватил ее, ворча,
И начал грызть, хвостом стуча.
Я лег, и молча наблюдал,
Как жадно он ее глодал…
Мне кажется, я никогда
Таких голодных не видал.
Он кость от мяса очищал,
А я, всей шкурой, ощущал
И страх, и горькую печаль,
Которые он источал.
Ему – лет пять… а может, шесть…
Ободран бок… свалялась шерсть…
Над пастью, душу бередя,
Глаза тоскливые глядят…
И я смотрел в его глаза,
И так хотел ему сказать:
«Ну, что, дружище?.. что с тобой?
Где дом твой?.. где Хозяин твой?..
Скажи, как ты попал сюда?
Ты потерялся?.. Не беда!
Проблем неразрешимых нет.
Давай, поднимемся ко мне!
Хозяин мой, хоть он и строг,
Поставит миску для тебя,
Расчешет шерсть, промоет бок,
Погладит, уши теребя,
К врачу собачьему сведет –
И рана, мигом, заживет…
И станешь ты домашним псом
С цивилизованным лицом.
Пока что вместе поживем –
Не все же, мокнуть под дождем…
А мы – с Хозяином вдвоем –
Глядишь, и твоего найдем…» –
Хотел сказать… но не успел…
А пес подарок мой доел,
Вильнул хвостом и, что есть сил,
Куда-то рысью припустил.
Остальные стихи из этого цикла опубликованы в книге «Сеть».
Адрес книги - https://ridero.ru/books/set_3/