Этот мир, где наилучшие вещи имеют наихудшую судьбу.
............................................................... Малерб
Невинность юных душ утрачена так рано!
Наивных снов мечты о счастье и любви,
Иллюзии судьбы, которой верим рьяно,
До сумерек уйдут - не плачь и не зови.
Не видно разве, что серебряные росы
К полудню слёз казну цветам не раздают,
А хрупкий анемон и шёлковые розы
Роняют лепестки, в траве найдя приют?
Не видно, как волна, что в благости родится,
Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту;
Что в ясный летний день вдруг туча разъярится,
Сияющий наряд сменив на черноту?
Вот так устроен мир: его закон жестокий
Убил счастливый сон, хоть выжил человек:
Что радует - уйдёт, продлятся горю сроки,
Дарован розе день, а кипарису - век
Оригинал на французском:
Théophile Gautier — Premières Poésies
Méditation
…Ce monde où les meilleures choses
Ont le pire destin.
MALHERBE.
Virginité du cœur, hélas ! si tôt ravie !
Songes riants, projets de bonheur et d’amour,
Fraîches illusions du matin de la vie,
Pourquoi ne pas durer jusqu’à la fin du jour ?
Pourquoi ?… Ne voit-on pas qu’à midi la rosée
De ses larmes d’argent n’enrichit plus les fleurs,
Que l’anémone frêle, au vent froid exposée,
Avant le soir n’a plus ses brillantes couleurs ?
Ne voit-on pas qu’une onde, à sa source limpide,
En passant par la fange y perd sa pureté ;
Que d’un ciel d’abord pur un nuage rapide
Bientôt ternit l’éclat et la sérénité ?
Le monde est fait ainsi : loi suprême et funeste !
Comme l’ombre d’un songe au bout de peu d’instants,
Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste :
La rose vit une heure et le cyprès cent ans. 

