Литературные переводы
Я в летний вечер-синь тропинкою степной,Щекотною стерней уйду в густые травы,Прохладу белых рос почувствую ступнёй...Пусть голову зефир полощет, для забавы.Не буду говорить, не буду песни петь,Пусть полнится душа любовью бесконечной,И…
Когда настанет ночь, и хмурой пеленою Накроет пики гор, мешая свет со тьмою; Когда зефиры дня, что дремлют под цветком, Листве вернут покой, а лесу - тишь и тени; И…
Так юн и бледен он, да и красив, как дива! Тесьмой волна волос завязана в пучок, В котурнах жемчуга красуются хвастливо, Танцует с плюмом он - все смотрят, как на…
О, море тёплых волн, пристанище покоя, Большое озерцо – бесстрашно свой экзод Вершат армады птиц... Лохматых пиний хвоя И вайи пальмы льнут к зеркальной глади вод. Заливы кружевом украшены, как…
Лазоревки услыша трель, Проклюнутся у бука почки, Взойдут сквозь мёртвых листьев прель Фиалок жёлтые звоночки. В розетках зелени живой На буром, на еловых лапах, Отрадно oтсвет золотой Увидев, обонять ваш…
Светило в летний день пылает в вышине, В лазури без пятна, в отрадной глубине, Раскинув свой шатёр небесный над равниной. Вдали река плывёт, степенно и невинно. Долины и холмы, холмы,…
Когда над миром властны холодный мрак и тайны, В полночный час угрюмый, в ком правит сон бескрайний - Ему лишь не послушны любовь, терзанья, боль - Я бодрствую в печали,…
Подобно птице тьмы, с тяжелыми очами,Подстерегает зло, ночами -Плетёт искусно сеть и власть свою растит,Невинность светом дня слепит исчадью взоры.Укройся же в лучах авроры* -Ослепнет адский гриф, и душу не…
Красавец мотылёк, чьи крылья в позолоте, Пронзаешь воздух ты, как дух живой в полёте, Берёшь лазурь небес, для вящей красоты, Соперник всем цветам - за поцелуй зефира. Когда уходит день,…
(вольный перевод) Так как, когда дождь идет и солнце с небес Не светит совсем, каждый человек озабочен. КЛЕМАН МАРО. .........Yet shall reascend Self raised, and repossess its native seat. LORD…