перечитал. изменил немножко мнение. перевод хорош только в этом месте (если говорить о передаче "духа" стиха - полноценной):
"Горною подошвой затоптав закат,
Смотрит вниз: из крови камыши торчат...". здесь увлечение Пастернака качеством звукописи стих не смогло испортить или, говоря точнее, ослабить так же, как, скажем, там, где он пишет о "колпаках вулканов" - красиво и в то же время до смешного по смыслу нелепо, а по звучанию, там, где должен быть рокот и рёв, получается какое-то почти облизывание. или там, где колокольный звон дребезжит - это было бы гигантски сильно, если бы переводчику не захотелось присовокупить к дребезжанию ещё и дрожащие бороды да ещё с заострённым зачем-то кончиком. и снующие на свету тени - тоже ведь звука ради, или нет? и ещё меня воротит от " сводчатого подвала" в начале, какое-то неадекватное сочетание слов и неадекватное герою место отправления сна потому, что подвал, даже и сводчатый, всё равно, считай, подпол. не по чину для... а кого, кстати, для? для "призрака войны", как это указано названием, или для бога, который, могу ошибаться, но, кажется, чуть ли не лично уничтожил Гоморру? и зачем вообще здесь Гоморру было вспоминать? но это, наверное, не к переводчику вопрос.
"обесточил" - это я правильное слово подобрал, Наталья и Дмитрий. хвалю себя за это, я - молодец, ядрёна вошь.